我是使用電腦習慣很差的人,當機、中毒、壞軌、檔案消失時而有之。一直到進入恐怖的出版業才糾正了我不會隨時存檔保存的壞習慣,不然早就被老闆開除了N次。因此在「前部落格時代」(指沒有部落格這玩意,得自己寫html或是使用fronpage或是dreamwear等軟體更新網站)的稿子,不知不覺間就消失在網海和當機死翹翹的電腦硬碟當中(這時候就希望有CSI可以幫忙復原)。
  沒想到今天友人塌客給了我一線救回腦死細胞的生機,竟然可以透過某個連結回收過去寫過的文章,當然還是有過度死亡的細胞,不過大部分早期的文章都還在,看著早期的文字,我這親生娘竟然一點也不認得,真是越看越臉紅(因為發現自己真是一整個做作啊!囧rz),我看自己的腦細胞真是死得很徹底啊……

Posted by mermaiddock at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(0) Hits(386)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (8)

Post Comment
  • 我是玥璘
    看到您留的言給嚇到了
    啊~您是上二年級才加入女青的學姐嗎?
    這世界也太巧合了吧!
    缪思最近好像把鳥葬之山改版了呢!
    我可以順便問您一個問題嗎?
    此問題原本寄給小知堂

    to小知堂負責人員:
    您好~之前讀了於2006年10月出版恩田陸的《三月的紅色深淵》,於24頁的第二段內提及巧一覺得自己像《小公子》的主角。
    但我閱讀後面的內容:
    "那個原本在孤兒院遭受鞭打,後來卻被有錢親戚收養的孤兒。"
    判斷那應該是狄更斯的《孤雛淚》吧!
    《小公子》Little Lord Fauntleroy的作者為法蘭西絲‧霍森‧柏納,另著有《秘密花園》The Secret Garden、《小公主》A Little Princess。
    是不是翻譯時弄錯了?
    但因為此錯誤十分明顯,
    應該說對於英國文學有多少接觸的人都會注意到,
    小知堂的編輯李思嫺小姐應沒理由不注意到,
    所以想說是否是原文就是這樣,
    但是照恩田陸小姐的文學造詣應不可能犯下如此無知的錯誤。
    因為巧一曾在前文提到自己非純文學的愛好者,
    (雖然《小公子》比較算兒童文學)
    或許是藉此來顯示他的文學程度,
    但想想又覺得不合理。
    能否幫忙連絡此書責編李思嫺或翻譯周若珍為我解惑?
    在百忙之中,仍提出問題,造成困擾非常抱歉。

    後來小知堂的回覆是:
    敬啟者:
    你好,抱歉此時才回覆你的問題,關於你所詢問問題,我方已有查詢過,
    其日文原文書籍內容就是如此,感謝您.
    祝安

    但我還是不明白,
    畢竟恩田老師沒理由犯下如此簡單的錯誤.
    所以能幫忙解答嗎?

    是否是《孤雛淚》Oliver Twist在翻譯成日文時,有更動書名.之後再次翻譯下,造成錯誤.以前在某書有發現翻譯書名錯誤案例,後來發現是書名在譯成德文時改動,台譯後又不甚察,造成奇怪的譯名.


    抱歉~直接就這樣問您,
    因為您是直接讀日文書,
    煩請到我的部落格回答解惑
  • 因為我手上原文書放在新莊,等改天我回去的時候看看。不過或許這是老師故意用錯典也說不定,因為是小說,有很多種解釋的方式,當然也有可能是筆誤。這個錯誤搞不好在後面幾刷的版本就更正了,但翻譯手上的版本沒有,這種可能性也不能說沒有(我就遇過幾次)。

    mermaiddockreplied on 2008/03/07 09:47

  • 詢問

    該如何撈回舊文?
  • http://www.archive.org/web/web.php
    輸入你想問的網址,就會跑出資料來。
    但點入頁面之後往往會變成亂碼或是頁面空白,請把區碼改成繁體中文就可以了。

    mermaiddockreplied on 2008/03/07 09:35

  • 原來是這樣啊!
    點頭和謝謝中~

    話說鳥葬之山出新版了.
    感覺很有質感呢!
  • 我也聽說要改版了,這孩子我一直沒怎麼介紹(其他的也是:P),改天來寫一篇,以滋紀念。

    mermaiddockreplied on 2008/03/19 18:33

  • 《小豬豬的話》
    一部已經影響13萬人改變飲食終身吃素的影片
    有空一定要來看看喔!
    網址:
    http://blog.sina.com.tw/global_warming/article.php?pbgid=56084&entryid=575135
  • 意外看到人魚站長登的http://www.archive.org/web/web.php
    真是太棒了
    但是如果網頁從來沒有登錄在搜尋引撆
    也就是說沒有在搜尋引撆登廣告的連結
    即使輸進要找的網頁
    就沒有辦法找著了是不是?


    另外不好意思,看到您朋友問《三月的紅色深淵》......
    我沒有看過那本書
    只是想說
    曾聽年長的朋友在講以前東方少年讀物
    聽說以前那些西洋文學改寫為兒童版或者兒童文學都是翻日文的書
    [Little Lord Fauntleroy]日本就是譯成《小公子》
    寫成漢字,字意上和中文沒有什麼出入的話,台灣都跟著日本譯的
    聽說日本在明治時代就翻譯了
    因此猜想譯者在翻那段的時候,看到小公子三個漢字應該只需照翻.....可能不致於出差錯吧.......
  • 您好,我是『三月的紅色深淵』的譯者^^

    您好~我是Narumi^^
    剛才逛到您的部落格,發現您的朋友玥璘對書中的譯名似乎有點疑惑,
    我已經在她的部落格回應了,在此跟您說一聲,
    如果有興趣的話,也請您過去看看囉~
    不好意思打擾了!
  • Private Comment
  • 您好,
    我是活動企劃,冒昧打擾:)
    看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d

    2009年1月8日前1111與Discovery共同舉辦一個
    ”翻譯達人作品展”活動
    有翻譯作品的高手們

    免費上傳作品(圖片、文字或部落格文章1-2篇即可),

    讓大家有機會欣賞到高手的文采
    還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物!!

    更可以讓翻譯社及公司看到您的才華,
    增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^

    活動網址:http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
    或按旁邊的小屋子,也可以

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment