我是使用電腦習慣很差的人,當機、中毒、壞軌、檔案消失時而有之。一直到進入恐怖的出版業才糾正了我不會隨時存檔保存的壞習慣,不然早就被老闆開除了N次。因此在「前部落格時代」(指沒有部落格這玩意,得自己寫html或是使用fronpage或是dreamwear等軟體更新網站)的稿子,不知不覺間就消失在網海和當機死翹翹的電腦硬碟當中(這時候就希望有CSI可以幫忙復原)。
沒想到今天友人塌客給了我一線救回腦死細胞的生機,竟然可以透過某個連結回收過去寫過的文章,當然還是有過度死亡的細胞,不過大部分早期的文章都還在,看著早期的文字,我這親生娘竟然一點也不認得,真是越看越臉紅(因為發現自己真是一整個做作啊!囧rz),我看自己的腦細胞真是死得很徹底啊……
- Feb 05 Tue 2008 20:11
挖到舊文章
Recommend to Front page
雙城



看到您留的言給嚇到了
啊~您是上二年級才加入女青的學姐嗎?
這世界也太巧合了吧!
缪思最近好像把鳥葬之山改版了呢!
我可以順便問您一個問題嗎?
此問題原本寄給小知堂
to小知堂負責人員:
您好~之前讀了於2006年10月出版恩田陸的《三月的紅色深淵》,於24頁的第二段內提及巧一覺得自己像《小公子》的主角。
但我閱讀後面的內容:
"那個原本在孤兒院遭受鞭打,後來卻被有錢親戚收養的孤兒。"
判斷那應該是狄更斯的《孤雛淚》吧!
《小公子》Little Lord Fauntleroy的作者為法蘭西絲‧霍森‧柏納,另著有《秘密花園》The Secret Garden、《小公主》A Little Princess。
是不是翻譯時弄錯了?
但因為此錯誤十分明顯,
應該說對於英國文學有多少接觸的人都會注意到,
小知堂的編輯李思嫺小姐應沒理由不注意到,
所以想說是否是原文就是這樣,
但是照恩田陸小姐的文學造詣應不可能犯下如此無知的錯誤。
因為巧一曾在前文提到自己非純文學的愛好者,
(雖然《小公子》比較算兒童文學)
或許是藉此來顯示他的文學程度,
但想想又覺得不合理。
能否幫忙連絡此書責編李思嫺或翻譯周若珍為我解惑?
在百忙之中,仍提出問題,造成困擾非常抱歉。
後來小知堂的回覆是:
敬啟者:
你好,抱歉此時才回覆你的問題,關於你所詢問問題,我方已有查詢過,
其日文原文書籍內容就是如此,感謝您.
祝安
但我還是不明白,
畢竟恩田老師沒理由犯下如此簡單的錯誤.
所以能幫忙解答嗎?
是否是《孤雛淚》Oliver Twist在翻譯成日文時,有更動書名.之後再次翻譯下,造成錯誤.以前在某書有發現翻譯書名錯誤案例,後來發現是書名在譯成德文時改動,台譯後又不甚察,造成奇怪的譯名.
抱歉~直接就這樣問您,
因為您是直接讀日文書,
煩請到我的部落格回答解惑
詢問
該如何撈回舊文?點頭和謝謝中~
話說鳥葬之山出新版了.
感覺很有質感呢!
一部已經影響13萬人改變飲食終身吃素的影片
有空一定要來看看喔!
網址:
http://blog.sina.com.tw/global_warming/article.php?pbgid=56084&entryid=575135
真是太棒了
但是如果網頁從來沒有登錄在搜尋引撆
也就是說沒有在搜尋引撆登廣告的連結
即使輸進要找的網頁
就沒有辦法找著了是不是?
另外不好意思,看到您朋友問《三月的紅色深淵》......
我沒有看過那本書
只是想說
曾聽年長的朋友在講以前東方少年讀物
聽說以前那些西洋文學改寫為兒童版或者兒童文學都是翻日文的書
[Little Lord Fauntleroy]日本就是譯成《小公子》
寫成漢字,字意上和中文沒有什麼出入的話,台灣都跟著日本譯的
聽說日本在明治時代就翻譯了
因此猜想譯者在翻那段的時候,看到小公子三個漢字應該只需照翻.....可能不致於出差錯吧.......
您好,我是『三月的紅色深淵』的譯者^^
您好~我是Narumi^^剛才逛到您的部落格,發現您的朋友玥璘對書中的譯名似乎有點疑惑,
我已經在她的部落格回應了,在此跟您說一聲,
如果有興趣的話,也請您過去看看囉~
不好意思打擾了!
我是活動企劃,冒昧打擾:)
看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d
2009年1月8日前1111與Discovery共同舉辦一個
”翻譯達人作品展”活動
有翻譯作品的高手們
免費上傳作品(圖片、文字或部落格文章1-2篇即可),
讓大家有機會欣賞到高手的文采
還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物!!
更可以讓翻譯社及公司看到您的才華,
增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^
活動網址:http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
或按旁邊的小屋子,也可以
Comment Permissions: Allow commenting